Художник | Карре Л. |
Серия | Библиотека мировой литературы |
Тип бумаги | Матовая мелованная |
Кол-во страниц | 1104 |
Формат, ШхВхГ | 180*250*56 мм |
Вес | 2,565 кг |
ISBN | 978-5-9603-0600-3 |
Номер тома | 3 |
Просмотр электронной версии книги
Первые истории, составившие основу арабских сказок «Тысячи и одной ночи», входили в состав древнего персидского рукописного сборника, который в течение столетий многократно переписывался и видоизменялся. В нем были и поучительные рассказы, и каирские сказки, и притчи, и поэтические отрывки, заимствованные из самых разных источников. Своеобразной рамкой, объединяющей эту пеструю литературную смесь, был рассказ о царе Шахрияре и талантливой рассказчице Шахразаде.
Впервые европейцы познакомились с персонажами «Тысячи и одной ночи» в начале XVIII века. Произошло это благодаря французскому востоковеду, антиквару и переводчику Антуану Галлану. Именно он перевел многие сказки этого цикла. Получившийся в результате компактный двадцатитомник имел огромный успех. Галлан не ставил перед собой задачу тщательной работы с первоисточниками. Стремясь добиться интереса публики, он вставил в свои вольные переводы несколько сказок, которых не было в древних рукописях «Тысячи сказок». К примеру, это сказка об Али-Бабе и сорока разбойниках. О происхождении этой истории ученые спорят до сих пор.
Долгое время изложение Галлана считалось образцовым, и его томики неоднократно переиздавались. Однако на рубеже XIX–XX веков во Франции появился гораздо более полный перевод сказок «Тысячи и одной ночи». Он был выполнен французским военным врачом, поэтом и переводчиком Жозефом-Шарлем Мардрюсом. Этот человек называл себя «мусульманином по рождению и парижанином по случайности». Он родился в Каире и вместе с миссией французского министерства иностранных дел объехал в конце XIX века весь Восток. Его перевод сказок «Тысячи и одной ночи» считается образцовым. В отличие от перевода Галлана, приглаженного в соответствии с европейскими литературными вкусами XVIII века, тексты Мардрюса передают все стилистические особенности оригинала. Поэтому в основу настоящего однотомного издания, сохраняющего фабулу всех сказок цикла, положен перевод именно Мардрюса. В Петербурге он был напечатан в самом начале XX века. Красочные иллюстрации к сказкам в этой книге были выполнены в начале прошлого века французским художником Леоном Карре, который был очарован востоком и большую часть своей жизни провел в Алжире.