| Художник | Юлиус Шнорр |
| Серия | Библиотека мировой литературы |
| Тип бумаги | Кремовая офсетная дизайнерская |
| Кол-во страниц | 2000 |
| Формат, ШхВхГ | 180*250*100 мм |
| Вес | 2,7 кг |
| ISBN | 978-5-9603-1347-6, 978-5-9603-1349-0, 978-5-9603-1351-3 |
| Номера томов | 369, 370 |
Просмотр электронной версии "Библия. Ветхий завет. Книга первая"
Просмотр электронной версии "Библия. Ветхий завет. Книга вторая"
Просмотр электронной версии "Библия. Новый завет"
Библия является не только основой христианства, но и важнейшей частью всей мировой культуры. Ее Ветхий Завет был написан на древнееврейском языке. Эти тексты, создававшиеся с XV по I век до нашей эры, тщательно сохранялись при переписывании и к X веку нашей эры благодаря усилиям еврейских ученых — масоретов, — работавших с древними рукописями Священного Писания, обрели окончательно устоявшуюся форму. Ветхий Завет, переведенный в III–I веках до нашей эры в Александрии на древнегреческий язык, стал называться Септуагинтой, то есть «переводом семидесяти старцев». На древнегреческом языке был написан и Новый Завет Библии. В конце IV века нашей эры появилась Вульгата — перевод Библии на латынь, и именно эта «латинская Библия» была впервые напечатана в 1450 году Иоганном Гутенбергом.
В IX веке Кирилл и Мефодий перевели Библию на старославянский язык. С появлением на Руси книгопечатания Библию стали издавать именно на церковнославянском языке; эти тексты использовались как в церковном, так и в домашнем обиходе. В 1751 году по указу императрицы Елизаветы они были сверены с Септуагинтой, однако к тому времени церковнославянский язык понимали уже далеко не все россияне, поэтому по указу Александра I Библию начали издавать на русском языке. Перевод был выполнен Синодом — высшим государственным органом церковного управления, — поэтому он стал именоваться синодальным. Перевод 39 канонических книг Ветхого Завета был осуществлен с иврита (масоретского текста); десять его неканонических книг были переведены с греческого, и одна — с латинской Вульгаты. Перевод Нового Завета был выполнен с греческого оригинала.
Иллюстрации к книгам (160 к Ветхому завету и 80 к Новому завету) выполнил немецкий живописец, рисовальщик и гравер академического направления, профессор дрезденской Академии искусств и директор Картинной галереи в Дрездене Юлиус Фейт Ханс Шнорр фон Карольсфельд (1794–1872). Еще в марте 1817 года он стал членом Союза святого Луки, или общества назарейцев — творческого объединения немецких и австрийских художников романтического направления начала XIX века, стремившихся возродить эстетику и художественный стиль мастеров Средневековья и раннего итальянского Возрождения. С 1824 года Шнорр вынашивал идею создания цикла иллюстраций для Библии, и наконец в 1860 году его планы были реализованы: в лейпцигском издательстве Георга Виганда вышла «Библия в картинках» — книга, со временем переведенная на множество языков и многократно переиздававшаяся в разных странах мира.