Библия. Ветхий завет. Книги первая и вторая. Новый завет. Иллюстрации Шнорра

Артикул: 9785960313827
Есть в наличии
4 016 руб
2 329 руб
  • Описание
  • Отзывы (0)
Художник Юлиус Шнорр
Серия Библиотека мировой литературы
Тип бумаги Кремовая офсетная дизайнерская
Кол-во страниц 2000
Формат, ШхВхГ 180*250*100 мм
Вес 2,7 кг
ISBN 978-5-9603-1347-6, 978-5-9603-1349-0, 978-5-9603-1351-3
Номера томов 369, 370

 

Просмотр электронной версии "Библия. Ветхий завет. Книга первая"

Просмотр электронной версии "Библия. Ветхий завет. Книга вторая"

Просмотр электронной версии "Библия. Новый завет"

 

Библия является не только основой христианства, но и важнейшей частью всей мировой культуры. Ее Ветхий Завет был написан на древнееврейском языке. Эти тексты, создававшиеся с XV по I век до нашей эры, тщательно сохранялись при переписывании и к X веку нашей эры благодаря усилиям еврейских ученых — масоретов, — работавших с древними рукописями Священного Писания, обрели окончательно устоявшуюся форму. Ветхий Завет, переведенный в III–I веках до нашей эры в Александрии на древнегреческий язык, стал называться Септуагинтой, то есть «переводом семидесяти старцев». На древнегреческом языке был написан и Новый Завет Библии. В конце IV века нашей эры появилась Вульгата — перевод Библии на латынь, и именно эта «латинская Библия» была впервые напечатана в 1450 году Иоганном Гутенбергом.
В IX веке Кирилл и Мефодий перевели Библию на старославянский язык. С появлением на Руси книгопечатания Библию стали издавать именно на церковнославянском языке; эти тексты использовались как в церковном, так и в домашнем обиходе. В 1751 году по указу императрицы Елизаветы они были сверены с Септуагинтой, однако к тому времени церковнославянский язык понимали уже далеко не все россияне, поэтому по указу Александра I Библию начали издавать на русском языке. Перевод был выполнен Синодом — высшим государственным органом церковного управления, — поэтому он стал именоваться синодальным. Перевод 39 канонических книг Ветхого Завета был осуществлен с иврита (масоретского текста); десять его неканонических книг были переведены с греческого, и одна — с латинской Вульгаты. Перевод Нового Завета был выполнен с греческого оригинала.

Иллюстрации к книгам (160 к Ветхому завету и 80 к Новому завету) выполнил немецкий живописец, рисовальщик и гравер академического направления, профессор дрезденской Академии искусств и директор Картинной галереи в Дрездене Юлиус Фейт Ханс Шнорр фон Карольсфельд (1794–1872). Еще в марте 1817 года он стал членом Союза святого Луки, или общества назарейцев — творческого объединения немецких и австрийских художников романтического направления начала XIX века, стремившихся возродить эстетику и художественный стиль мастеров Средневековья и раннего итальянского Возрождения. С 1824 года Шнорр вынашивал идею создания цикла иллюстраций для Библии, и наконец в 1860 году его планы были реализованы: в лейпцигском издательстве Георга Виганда вышла «Библия в картинках» — книга, со временем переведенная на множество языков и многократно переиздававшаяся в разных странах мира.

Пока нет отзывов
Вы не представились
Не правильно введен e-mail
нам интересно Ваше мнение о товаре
CAPTCHAОбновить изображение
Вы неправильно ввели текст с картинки
Все поля обязательны к заполнению
Перед публикацией отзывы проходят модерацию

Главное меню

Каталог

Полезные ссылки

Цена
от
до
0 Корзина: 0 руб