Автор | Гете Иоганн Вольфганг |
Художник | Франц Стассен |
Серия | Библиотека мировой литературы |
Тип бумаги | Кремовая офсетная дизайнерская |
Кол-во страниц | 768 |
Формат, ШхВхГ | 180*250*65 мм |
Вес | 1,12 кг |
ISBN | 978-5-9603-0564-8 |
Номер тома | 48 |
Просмотр электронной версии книги
Пять причин купить: |
1 Главный труд всей жизни Гете, над которым он работал на протяжении 60 лет |
2 Основанный на старинных легендах и преданиях «Фауст» стал одной из вершин немецкой поэзии |
3 По единодушному мнению критиков, перевод Н. Холодковского является наиболее полным, точным и передающим все стилистические особенности оригинала |
4 Подробные комментарии и примечания переводчика, который был знатоком творчества Гете, занимают до трети книги; они позволяют вникнуть во все тонкости авторского текста |
5 Для иллюстратора «Фауста» – немецкого графика Ф. Стассена – германская мифология была любимой темой творчества |
«Фауст» справедливо считается наиболее значимым произведением Иоганна Вольфганга Гете. Над этой философской драмой великий немецкий поэт трудился на протяжении всей своей творческой жизни. Вторая ее часть была опубликована уже после его смерти, в 1832 г. Гетевский «Фауст» стал одним из самых оригинальных произведений всемирной литературы. По масштабу, фабуле, по стилистическому разнообразию и по глубине поднимаемых общечеловеческих проблем эту поэму можно сравнить с «Божественной комедией» Данте. Вместе с тем «Фауст» Гете считается одной из вершин немецкой поэзии.
Первым переложил «Фауста» на русский язык поэт Э. И. Губер. Он трудился над своим переводом пять долгих лет. Однако не получив разрешения на публикацию, он уничтожил свою рукопись. Узнавший об этом Пушкин фактически заставил Губера восстановить перевод. Он помогал ему советами, исправлял многие места, и не принимал у себя Губера, если тот не приносил с собой новый отрывок из своего перевода. Позже «Фауста» переводили А. А. Фет, В. Я. Брюсов, Б. Л. Пастернак и другие поэты. При этом все они нередко отступали от оригинала в угоду поэтическим достоинствам своего труда. Подобных недостатков лишен перевод, выполненный Николаем Александровичем Холодковским (1858–1921), который критики единодушно считают наиболее точно соответствующим оригинальному произведению Гете. Именно он и приводится в данном издании.
Выдающийся зоолог и переводчик Н. А. Холодковский был прекрасно знаком с жизнью и творчеством Гете. Биография великого поэта в его изложении вошла в знаменитую серию «Жизнь замечательных людей». Великолепный эрудит, Холодковский написал многочисленные комментарии к своему переводу «Фауста», над которым, как и сам Гете, работал всю жизнь. По объему эти комментарии сравнимы с текстом самой драмы Гете. Холодковский не только подробно излагает историю мифа о легендарном докторе и рассказывает о ее постепенной трансформации у Гете при работе над «Фаустом». Почти на каждой странице своего перевода Холодковский что-либо объясняет своему читателю. Такое тщательное прочтение позволяет воспринимать текст Гете во всей его глубине.
Перевод Холодковского в данном издании украшают великолепные иллюстрации. Немецкий график Франц Стассен (1869–1949) оформил более ста книг, уделяя в своем творчестве главное внимание немецкой мифологии.