Автор | Гете Иоганн Вольфганг |
Художник | Эжен Делакруа |
Серия | Библиотека мировой литературы |
Тип бумаги | Матовая мелованная |
Кол-во страниц | 528 |
Формат, ШхВхГ | 180*250*35 мм |
Вес | 1,4 кг |
ISBN | 978-5-9603-1038-3 |
Номер тома | 252 |
Просмотр электронной версии книги
Трагедия «Фауст» справедливо считается наиболее значимым произведением Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749-1832). Над этой философской драмой великий немецкий поэт трудился на протяжении всей своей творческой жизни. Вторая ее часть была опубликована в 1832 т., уже после смерти поэта. Гётевский «Фауст» стал одним из самых оригинальных произведений всемирной литературы. По стилистическому разнообразию, масштабу и глубине поднимаемых общечеловеческих проблем эту поэму можно сравнить с «Божественной комедией» Данте. Вместе с тем «Фауст» Гёте - одна из вершин немецкой поэзии. Поэтому неудивительно, что уже через несколько лет после публикации полного текста «Фауста» трагедию начали переводить на русский язык.
Первым взялся за эту сложную задачу поэт Эдуард Иванович Губер. Он трудился над переводом пять лет, однако, не получив разрешения на его публикацию, уничтожил рукопись. Узнав об этом, А. С. Пушкин фактически заставил Губера восстановить перевод. Он помогал ему советами, исправлял многие места и не принимал у себя, если поэт не приносил новый отрывок своего перевода. Однако В. Белинский отмечал, что Губер исказил «Фауста», не понял, не передал его дух. «У него создание Гёте является не могущественным и крепким, проникнутым жизнью, которая веет даже в самых звуках стихов, но расслабленным и хилым», - писал критик в одном из своих писем.
Позже «Фауста» переводил Афанасий Афанасьевич Фет, который постарался сохранить все поэтические размеры подлинника. Существует также перевод Валерия Яковлевича Брюсова, в котором явно чувствуется влияние символизма. Работали над «Фаустом» и другие поэты. Критики считают, что наиболее точно соответствует оригинальному произведению Гёте перевод, выполненный Николаем Александровичем Холодковским.
Однако не менее интересен и перевод «Фауста» Бориса Леонидовича Пастернака, опубликованный в этом издании. По мнению многих критиков ни один другой русский перевод «Фауста» не может сравниться с пастернаковским по поэтическому звучанию. Его текст не только воспроизводит глубокий смысл всех диалогов оригинала, но и раскрывает читателю все присущее подлиннику богатство поэтической выразительности. Перевод Б. А. Пастернака несет отпечаток его личной поэтической манеры, но это достоинство, а не недостаток, поскольку интонация талантливого поэта возвышает его перевод над бесцветными работами переводчиков XIX века. Отдельные фрагменты текста у Холодковското точнее, однако Пастернаку лучше удалось передать как богатство и разнообразие стилистики «Фауста», так и глубокое единство великого произведения Гёте.