Автор | Распе Р.Э., Бюргер Г.А. |
Художник | Доре Г. |
Серия | Библиотека мировой литературы |
Тип бумаги | Кремовая дизайнерская |
Кол-во страниц | 224 |
Формат | 170*240 мм |
Вес | 0,7 кг |
ISBN | 978-5-9603-0618-8 |
Просмотр электронной версии книги
Настоящее издание выполнено вручную из натуральной кожи мастерами классического переплета.
Тираж - 100 нумерованных экземпляров.
Классический европейский переплет выполнен из натуральной кожи особой выделки растительного дубления. Использовано шелковое ляссе, золоченый каптал из натуральной кожи, форзац и нахзац marble cover.
Обработка блока с трех сторон, методом механического торшенирования, с нанесением золотой матовой полиграфической фольги горячим тиснением.
Совместный проект издательства СЗКЭО и переплетной компании "Творческое объединение "Алькор""
Удивительные приключения неутомимого путешественника, ловкача и хитреца барона Мюнхгаузена даны в дополненном переводе Екатерины Ивановны Песковской, наиболее точном и близком к оригиналу немецкого издания 1786 г. Книга оформлена классическими иллюстрациями французского гравера и живописца Гюстава Доре, выполненными к хрестоматийному французскому изданию Шарля Фюрна.
Барон Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен (1720–1797) — реальное историческое лицо, немецкий дворянин, ротмистр русской службы, участник Русско-турецкой войны 1735–1739 гг.; вернувшись домой в Боденвердер, в кругу друзей он зарекомендовал себя как великолепный рассказчик историй о своих приключениях. В печати некоторые из этих рассказов впервые появились уже в 1761 году, а в 1781 году несколько анекдотов барона были опубликованы неизвестным автором в берлинском журнале «Путеводитель для веселых людей».
В конце 1785 года немецкий писатель Рудольф Эрих Распе (1736–1794), взяв за основу эти анекдоты, издал на английском языке книгу под названием «Рассказ барона Мюнхгаузена о его чудесных путешествиях и походах в России»; в течение нескольких ближайших лет книга многократно переиздавалась, каждый раз пополняясь новыми захватывающими историями.
Уже в 1786 году немецкий поэт Готфрид Август Бюргер (1747–1794) осуществил вольный перевод книги Распе на немецкий язык, создав, по сути, новое произведение. Долгое время именно Бюргер считался автором «Приключений барона Мюнхгаузена», поскольку Распе свои творения не подписывал; в нашей стране наиболее популярна именно бюргеровская версия книги.
Впоследствии многие авторы, в большинстве случаев анонимные, активно дополняли список похождений барона новыми невероятными историями, однако серьезной литературной ценности эти тексты уже не представляют. Зачастую лепту в искажение оригиналов вносили и переводчики.
При создании нашей книги мы поступили следующим образом. В качестве текстовой основы был выбран перевод, выполненный в 1889 году Екатериной Ивановной Песковской, наиболее точный и близкий к оригиналу немецкого издания 1786 года, изложенный прекрасным языком и начисто лишенный какой бы то ни было отсебятины. Фрагменты текста, купированные переводчицей по цензурным, моральным и прочим соображениям, мы восстановили, сверяя их с наиболее полными, хрестоматийными текстами Бюргера–Распе; в большинстве случаев это произошло совершенно органично, а немногочисленные расхождения и нестыковки отмечены в комментариях и дополнениях. Для оформления книги мы использовали великолепные иллюстрации художника и гравера Гюстава Доре (1832–1883), созданные в 1862 году для парижского книжного издательства.
Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что наша версия «Приключений барона Мюнхгаузена» будет наиболее полезна читателям, пожелавшим ознакомиться с бессмертным произведением Бюргера–Распе и в полном объеме, и без излишних наслоений.