Автор | Джон Беньян |
Художник | Ф.Барнард, Дж.Линтон, У.Смолл |
Серия | Библиотека мировой литературы |
Тип бумаги | Кремовая дизайнерская |
Кол-во страниц | 288 |
Формат, ШхВхГ | 180*250*29 мм |
Вес | 0,57 кг |
ISBN | 978-5-9603-0829-8 |
Просмотр электронной версии книги
Настоящее издание выполнено вручную из натуральной кожи мастерами классического переплета.
Тираж - 100 нумерованных экземпляров.
Классический европейский переплет выполнен из натуральной кожи особой выделки растительного дубления. Использовано шелковое ляссе, золоченый каптал из натуральной кожи, форзац и нахзац marble cover.
Обработка блока с трех сторон, методом механического торшенирования, с нанесением золотой матовой полиграфической фольги горячим тиснением.
Совместный проект издательства СЗКЭО и переплетной компании "Творческое объединение "Алькор""
Роман классика английской религиозной литературы проповедника Джона Беньяна (1628–1688), большая аллегория о поиске человеком Бога, публикуется в переводе Ю. Д. З. — Юлии Денисовны Засецкой (1835–1882), известной русской протестантки, дочери героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова. Текст украшает 101 рисунок художников Фредерика Барнарда (1846–1896), сэра Джеймса Дромгоула Линтона (1840–1916), Уильяма Смолла (1843–1931) и др.; гравировка по дереву лондонской фирмы «Братья Далзил».
Джон Беньян (1628–1688) — классик английской религиозной литературы, протестантский проповедник, ныне почитаемый церквями Англиканского сообщества, автор около шестидесяти произведений, многие из которых являются расширенными проповедями. Самое известное его произведение — большой роман-аллегория о поиске человеком Бога «Путь пилигрима из этого мира в грядущий» («The Pilgrim’s Progress from This World to That Which Is to Come»), на русском языке традиционно именуемый «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну». Роман был впервые опубликован в 1678 году (первая часть) и в 1688 году (вторая часть); уже при жизни автора первая часть выдержала одиннадцать переизданий общим тиражом более ста тысяч экземпляров. С тех пор популярность романа не ослабевала: это одна из самых широко известных аллегорий, когда-либо написанных; текст переведен на многие языки, протестантские миссионеры часто переводили эту книгу как вторую после Библии.
Роман Беньяна оказал заметное влияние на развитие не только религиозной, но и светской литературы; отсылки к нему можно обнаружить в произведениях Чарльза Диккенса, Уильяма Теккерея, Марка Твена, Луизы Мэй Олкотт, Александра Сергеевича Пушкина, Николая Семеновича Лескова и многих других авторов.
Первый перевод «Путешествия Пилигрима» на русский язык появился в печати в 1878 году в издательстве Н. И. Новикова; впрочем, он был сильно урезан и к тому же выполнен не с английского оригинала, а с немецкого перевода. В 1835 году А. С. Пушкин создал стихотворение «Странник», представляющее собой рифмованное изложение первой главы романа; с тех пор это стихотворение традиционно используется перед основным текстом в русских изданиях аллегории.
В данной книге роман публикуется в переводе Ю. Д. З. — это псевдоним Юлии Денисовны Засецкой (1835–1882), известной русской протестантки, дочери героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова. Это первый полный перевод аллегории Беньяна на русский язык, выполненный с большой тщательностью и вниманием к тексту оригинала, к тому же снабженный жизнеописанием автора.
Разумеется, столь заметное произведение не могли обойти вниманием и талантливые книжные иллюстраторы. Данную книгу украшают гравюры, впервые опубликованные в книгах филадельфийских издательств Брэдли, Гарретсона и К° (1874) и Генри Альтемуса (1890); их создали английские художники Фредерик Барнард (1846–1896), сэр Джеймс Дромгоул Линтон (1840–1916), Уильям Смолл (1843–1931) и другие; гравировку по дереву выполнила лондонская фирма «Братья Далзил».