Автор | Виктор Гюго |
Художник | Люциус Росси, Фелициан Мирбах, Эрнест Билер |
Серия | Библиотека мировой литературы |
Тип бумаги | Матовая мелованная |
Кол-во страниц | 368 |
Формат, ШхВхГ | 180*250*24 мм |
Вес | 0,96 кг |
ISBN | 978-5-9603-0450-4 |
Номер тома | 17 |
Просмотр электронной версии книги
Пять причин купить: |
1 Благодаря этому роману Собор Парижской Богоматери не был снесен и стал одним из символов Парижа |
2 Роман послужил основой для многочисленных спектаклей, опер, балетов, мюзиклов, мультфильмов, кино- и телефильмов. Эта всемирная слава позволила после пожара в апреле 2019 г. собрать всего за одни сутки миллиард евро на восстановление собора |
3 Первый исторический роман на французском языке, настоящая энциклопедия средневекового Парижа |
4 Мощный язык, яркие образы, драматический сюжет; Достоевский называл это произведение гениальным |
5 Редкие, уникальные рисунки публикуются после столетнего перерыва |
С романом Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери», увидевшим свет в 1831 году, русская читающая публика познакомилась в том же самом 1831 году. Что неудивительно: французский язык в те далекие времена грамотная Россия знала зачастую лучше родного. Кто-то привозил оригинальные парижские издания, а кто-то пользовался публикациями в журналах «Московский телеграф» и «Телескоп»; впрочем, в последних случаях речь шла лишь об отрывках.
Вот потому-то перевод романа на русский язык и заставил себя ждать более тридцати лет. Понадобилась инициатива братьев Достоевских, издателей журнала «Время», чтобы он наконец был осуществлен. Сам Федор Михайлович в короткой статье, предварявшей публикацию романа, написал об этом так:
«…Слова нет, что его все прочли на французском языке у нас и прежде; но, во-первых, рассудили мы, прочли только знавшие французский язык; во-вторых — едва ли прочли и все знавшие по-французски; в-третьих — прочли очень давно: а в-четвертых — и прежде-то, и тридцать-то лет назад, масса публики, читающей по-французски, была очень невелика сравнительно с теми, которые и рады бы читать, да по-французски не умели. А теперь масса читателей, может быть, в десять раз увеличилась против той, что была тридцать лет назад. Наконец — и главное — все это было уже очень давно…»
Перевод был выполнен постоянной сотрудницей журнала Юлией Петровной Померанцевой. (Указания на это в журнале нет, авторство установлено по записям в бухгалтерских книгах.) Часть текста романа из неизвестных соображений (возможно, цензурных) в этом переводе была купирована: сократились диалоги персонажей, описания старого Парижа и т. п.; впрочем, все основные мысли, сцены, сюжетные линии остались на месте и в надлежащем порядке. В 1874 году этот перевод был издан отдельной книгой.
«…Теперешнее же поколение вряд ли перечитывает старое. Мы даже думаем, что роман Виктора Гюго теперешнему поколению читателей очень мало известен. Вот почему мы и решились перевесть в нашем журнале вещь гениальную, могучую, чтоб познакомить нашу публику с замечательнейшим произведением французской литературы…»
Ф. М. Достоевский