| Художник | Артур Бойд, Томас Дэлзил, Гюстав Доре |
| Серия | Библиотека мировой литературы |
| Тип бумаги | Кремовая офсетная дизайнерская |
| Кол-во страниц | 1168 |
| Формат, ШхВхГ | 180*250*60 мм |
| Вес | 1,5 кг |
| ISBN | 978-5-9603-1333-9 |
| Номер тома | 366 |
Просмотр электронной версии книги
Чарующие сказки «Тысячи одной ночи» покорили сердца европейских читателей три века назад. В начале XVIII столетия французский востоковед, переводчик и коллекционер редкостей Антуан Галлан (1646–1715) впервые представил публике диковинные истории о чудесах далекого и загадочного Востока. Галлан был деятельным и уважаемым человеком. В течение нескольких лет он трудился секретарем посла в Константинополе, благодаря чему побывал также в Греции, Сирии, Палестине и Ливане, освоив несколько языков. Вернувшись в Париж, он получил должность антиквария при дворе короля Людовика XIV; в обязанности Галлана входила работа с культурными ценностями из обширной королевской коллекции. В 1701 году Галлан стал членом Академии надписей и медалей, занимавшейся изучением исторических памятников, а в 1709-м получил место на кафедре арабистики в Коллеж де Франс, одном из старейших исследовательских учреждений Франции. Вместе с тем ученый занимался и литературой. Он принимал участие в издании многотомной «Восточной библиотеки», переводил старинные рукописи и Коран. Приблизительно в 1702 году Галлан взялся за начинание, принесшее ему в дальнейшем всемирную славу, — перевод с арабского на французский сказок «Тысячи одной ночи». Сказки выходили в свет в двенадцати томах с 1704 по 1717 год. Галлан не только переводил их, но и литературно обрабатывал в соответствии с нормами французского двора, чтобы обеспечить успех публикаций. Последний том был издан уже после смерти переводчика; в результате перевод Галлана охватил не весь цикл оригинальных текстов. Однако и изданных сказок оказалось достаточно, чтобы пробудить интерес читателей к неведомой для них ранее культуре. На современников Галлана восточные сказки произвели неизгладимое впечатление. Самобытные, красочные, интригующие истории о богатых султанах, злых колдуньях и всесильных джиннах вскоре полюбились не только во Франции, но и в других странах Европы. Вслед за Галланом переводить их начали и другие литераторы, писатели вдохновлялись живописными образами, художники запечатлевали средневековый Восток в колоритных иллюстрациях. Так цикл сказок «Тысячи и одной ночи» обрел мировую известность.
В данном издании обработанные Антуаном Галланом сказки «Тысячи одной ночи» приводятся в русскоязычном переводе писательницы Юлии Васильевны Доппельмайер (1848–1907). Книгу украшают иллюстрации трех художников: британского живописца Артура Бойда Хоутона (1836–1875), британского гравера Томаса Дэлзила (1823–1906) и французского графика Гюстава Доре (1832–1883).