Японская поэзия. Свыше 125 цветных гравюр. Кожаный переплёт

Артикул: 9785960309219
Есть в наличии
26 400 руб
13 200 руб
  • Описание
  • Отзывы (0)
Серия Библиотека мировой литературы
Тип бумаги Матовая мелованная
Кол-во страниц 320
Формат, ШхВхГ 180*250*24 мм
Вес 0,95 кг
ISBN 978-5-9603-0921-9

 

Просмотр электронной версии книги

 

Настоящее издание выполнено вручную из натуральной кожи мастерами классического переплета.

 Тираж - 100 нумерованных экземпляров.

Классический европейский переплет выполнен из натуральной кожи особой выделки растительного дубления. Использовано шелковое ляссе, золоченый каптал из натуральной кожи, форзац и нахзац marble cover.
Обработка блока с трех сторон, методом механического торшенирования, с нанесением золотой матовой полиграфической фольги горячим тиснением.

Совместный проект издательства СЗКЭО и переплетной компании "Творческое объединение "Алькор""

 

Традиционная японская культура демонстрирует много удивительных явлений в архитектуре, живописи, литературе и прикладном искусстве. Поэзия с ее краткими формами танка и хокку не исключение. Западному читателю может показаться странным, как можно восхищаться стихами, в которых строчек всего пять, или даже три, и совсем нет рифм. Японский поэт, переводчик и литературовед XX века Мойчи Ямагучи в своей книге, посвященной японской поэзии, сравнивает такое традиционное стихосложение с импрессионизмом в европейском искусстве. Строчки хокку напоминают три точки, на которых устойчиво держится весь описываемый ими пейзаж, возникающий в голове чтеца. Выдающийся японский поэт XVII века Такараи Кикаку однажды написал такое хокку: «Качается, качается // На листе банана // Лягушонок маленький». О чем эти строчки? О быстротечности жизни? Об упорстве, с которым надо встречать испытания? О том, как мы малы по сравнению с грозными силами природы? У каждого читателя могут быть свои ассоциации.

Специфика танка и хокку состоит еще и в том, что многие составляющие их иероглифы имеют несколько значений, что порождает игру смыслов и вызывает у читающего богатые аллюзии. Именно поэтому традиционную японскую поэзию так трудно переводить. Для ее полноценного восприятия важны и личность автора, и обстоятельства, при которых были написаны те или иные строчки. В этом сборнике, включающем танка и хокку более чем 180 авторов, такие комментарии приводятся. Оригинал каждого стихотворения дан в русской транскрипции, далее следует один или несколько переводов с комментариями. Среди переводчиков не только поэты (Бальмонт, Брюсов), но и видные востоковеды, в том числе Василий Мелентьевич Мендрин, который прожил в Японии несколько лет и учился в аспирантуре Токийского императорского университета.

Другой особенностью данной книги являются ее великолепные иллюстрации. Каждое стихотворение сопровождается цветным рисунком. Авторами этих уникальных творений являются такие великие японские мастера, как Утагава Хиросигэ, Тоёхара Тиканобу, Китагава Утамаро, Сузуки Харунобу, Утагава Кунисада и другие художники. Среди них и Цукиока Ёситоси, которого часто называют последним выдающимся мастером традиционной японской гравюры укиё-э. Радующие глаз краски, необычные композиции, смелые ракурсы — все в рисунках книги привлекает внимание зрителя. Сочетание богатейшего иллюстративного ряда с подробными комментариями и прекрасная подборка авторов стихов, среди которых императоры, царедворцы, воины, буддийские монахи, знаменитые поэты и поэтессы, делает эту книгу поистине уникальным изданием.

Пока нет отзывов
Вы не представились
Не правильно введен e-mail
нам интересно Ваше мнение о товаре
CAPTCHAОбновить изображение
Вы неправильно ввели текст с картинки
Все поля обязательны к заполнению
Перед публикацией отзывы проходят модерацию

Главное меню

Каталог

Полезные ссылки

Цена
от
до
0 Корзина: 0 руб